Картинка

Поэтессы, которые боролись за права женщин во всём мире

от Сапфо до Рупи Каур.

На протяжении многих лет тема феминизма всегда оставалась одной из самых значимых. Менялись лишь проблемы и способы борьбы, которую вели женщины.

В современном мире часто можно услышать, что феминизм уже исчерпал себя как движение и в обществе давно установилось равноправие. К сожалению, это всё ещё не так. В разных уголках планеты существуют калечащие обычаи, такие как женское обрезание, гендерный разрыв в оплате труда до сих пор существенно заметен, во многих цивилизованных и прогрессивных странах запрещают аборты, а законы, которые могут защитить женщину от домашнего насилия, существуют далеко не везде. 

Один из возможных способов бороться за свои права – искусство. Женщины писали романы, стихотворения, делясь с миром своими идеями и ценностями и желая быть услышанными.

Редакция ART FLASH решила вспомнить поэтесс, которые внесли свой вклад в борьбу за права женщин во всём мире. 

Сапфо

Сапфо – первая поэтесса, которую действительно узнал мир, ведь её стихами восхищались на протяжении многих веков. Её биография больше похожа на древнегреческий миф, чем на жизнь реальной женщины: ей приписывается роман с другим великим лириком Алкеем, а самоубийство –от несчастной любви к моряку. 

Многие стихотворения Сапфо посвящала своей дочери, хотя в Древней Греции традиционно лишь сыновья заслуживали родительскую гордость. Поэтесса говорит языком любящей матери, но, помимо этого, превозносит и само существование женщин на планете. В мире, где всегда доминировали мужчины, она говорит за женщин и о женщинах, воспевая их и рассказывая об их силе, достоинстве и потрясающих умах. 

«Пещера нимф» 

Вы сюда к пещере, критяне, мчитесь,

К яблоневой роще, к священным нимфам,

Где над алтарями клубится облак

Смол благовонных,

Где звенит в прохладе ветвей сребристых

Гулкий ключ, где розы нависли сенью

И с дрожащих листьев струится сонно

Томная дрема.

Там на луговине цветущей – стадо.

Веет ароматами трав весенних,

Сладостным дыханьем аниса, льется

Вздох медуницы.

Ты любила там пировать, Киприда,

В золотые кубки рукою нежной

Разливая нектар – богов напиток

Благоуханный.

(Перевод Я. Голосовкера)

Робиаи Балхи

Робиаи Балхи – первая поэтесса в истории великой персидской литературы. Её биография так же трагична и легендарна как у Сапфо. Поэтесса, выросшая в знатной семье, влюбилась в раба Бикташа, но роман влюблённых завершился трагично: брат Балхи бросил мужчину в тюрьму, а свою сестру замуровал в натопленной бане, перед этим вскрыв ей вены. Считается, что свои самые последние стихи Балхи написала собственной кровью.

Как человек, павший жертвой власти сосредоточенной в руках мужчин и трагической любви, она считается страстной феминисткой, бросившей вызов власти и несправедливости по отношению к женщинам, что явно читается во многих её работах. 

Без тебя, о красавец, глаза – два ручья,

Все лицо свое кровью окрасила я.

До ресниц меня в бурный поток погрузил.

Нет, ошиблась я, ты всю меня иссушил.

Ты, войдя в мое сердце, остался навек.

Нет, ошиблась — не кровь ты, а лишь человек.

Ты ручьями пролил слёзы из глаз моих.

Ты хотел, чтобы косы омыла я в них.

Я, как рыба в песке, извиваюсь в огне.

Я зову, я зову – не идешь ты ко мне.

Во дворце здесь влюблённую так сторожат,

Чтоб внезапно затем бросить заживо в ад,

Чтоб в аду она тайну высокой любви

Начертала на стенах в огне и в крови.

(перевод В. Кириллова)

Виттория Колонна

Файл: Vittoria Colonna bulino.jpg
Портрет Виттории Колонны. Источник: Wikimedia Commons

Виттория Колонна считается одной из главных муз итальянского Возрождения. Колонна была выдающимся поэтом и удивительно благочестивым человеком. Всю свою жизнь она хранила верность покойному мужу – генералу Фернандо д’Авалонсу, а свои самые эмоциональные и лучшие произведения женщина написала после его смерти.

Феминизм Виттории был гуманистическим. Она требовала человеческого достоинства для женщин и положила начало женскому ренессансу, стремясь к интеллектуальному и эмоциональному освобождению женщин, формулируя и преодолевая репрессивные табу, наложенные на женщин условностями патриархата. Например, она избавилась от принуждения вдов к скорби в тишине. В своих сонетах она делилась своей болью, отчаянием и яростью.

Сонет VI

Приют мой одинокий прост и строг:

Живу, как птица, на утесе голом,

К возлюбленным сердцам, к ветвям веселым

Не возвращаться я дала зарок.

Зато для гимнов здесь простор широк:

Ты солнцем светишь мне над мрачным долом,

И стаи мыслей с клёкотом тяжёлым

Слетаются, свернув с других дорог.

Тут наступает счастья миг короткий,

Когда они, восторженны и кротки,

К блаженству дольнему влекут меня.

Но если б слов пылающая сила

Твой образ возродила из огня,

Я бы восторга высшего вкусила!

(перевод Р. Дубровкина)

Филлис Уитли

Файл: Филлис Уитли frontispiece.jpg
Портрет Филлис Уитли с фронтисписа первого сборника, 1773 год. Источник: Wikimedia Commons

Первая американская чернокожая поэтесса, рабыня, чьи стихи прославили и принесли ей свободу. В своих работах поэтесса решительно выступала против рабства и всегда говорила о важности человеческой свободы. Сегодня Филлис помнят за её успех как поэта, а также за то, что она бросила вызов стереотипам о неполноценности чернокожих в то время. Она боролась за возможность афроамериканцев получать образование и сделала важные шаги для борьбы с женоненавистничеством и расизмом в Америке.

«На мое прибытие из Африки в Америку»

Я милостью сюда приведена

Из диких стран, ведь здесь просвещена

Познанием Творца душа моя,

Спасителя, Кого не знала я.

Те, кто на нас с презрением глядят,

Мол, «породил их, чернокожих, ад»,

Пусть помнят: самый черный человек

Христом быть может убелен, как снег.

(перевод Ш. Кроля)

Эмили Бронте

Файл:Эмили Бронте, автор Патрик Брэнуэлл Бронте restored.jpg
Единственный достоверный портрет Эмили Бронте, сделанный её братом Бренуэллом, фрагмент группового портрета сестёр. Источник: Wikimedia Commons

Эмили Бронте, по мнению многих критиков, считается самой талантливой из сестёр Бронте. Конечно же, в первую очередь она автор гениального романа «Грозовой перевал», о котором литераторы спорят до сих пор. Однако также Эмили писала и стихи. 

В своём творчестве девушка задаёт очень много вопросов английскому обществу, призывая его к ответу, а также показывая, что женщина вольна сама принимать решения, признавать свои ошибки и просто должна иметь всё те же социальные права и гарантии, что и мужчина.

***

Вот он идет, вот поднял в ночь

Бессмертных снов отряд.

И чувств огни зажглись точь-в-точь,

Как много лет назад.

И знаю по горенью глаз,

По складке возле рта,

По звукам недоступных фраз,

Как вздыбилась мечта.

Он, этот ветр, тебя сильней,

Он время вымел вон.

И память самых ярких дней

Умчал, как пену с волн.

И ты – не ты, а дух свободный,

Бытующий во всем;

Ты бури пламень первородный

И первозданный гром.

Ты вышел, ты себя избыл

И мирозданьем стал,

Ты жизнь вселенскую открыл,

Для смертности пропал.

Так дух, когда приступит тьма,

Из плена выйдет сам.

Земле достанется тюрьма,

И узник – небесам.

(перевод Т. Гутиной)

Эмили Дикинсон

Файл:Черно-белая фотография Эмили Дикинсон2.png
Эмили Дикинсон, единственный достоверный портрет во взрослом возрасте (дагеротип, 1846—1847). Источник: Wikimedia Commons

Эмили Дикинсон одна из самых известных американских поэтесс. Она была первопроходцем-индивидуалистом. Дикинсон создавала новые правила поэзии, создавала стихотворения, которые совершенно уникальны. Будучи абсолютно закрытым человеком, она была одной из самых смелых поэтесс своего поколения. 

Произведения Дикинсон разорвали границы между женским и мужским традиционным стилем письма, она также смешала свою индивидуальность со своим традиционным «я», что делает её работы особенными. Вторая волна феминизма создала большую культурную эмпатию для неё как для поэтессы. 

«Я умерла за Красоту»

Я умерла за Красоту –

Но только в гроб легла,

Как мой сосед меня спросил –

За что я умерла.

«За Красоту», – сказала я,

Осваиваясь с тьмой –

«А я – за Правду, – он сказал, —

Мы – заодно с тобой».

Так под землей, как брат с сестрой,

Шептались я и он,

Покуда мох не тронул губ

И не укрыл имён.

(перевод Г. Кружкова)

Сароджини Найду

Файл: Sarojini Naidu.jpg
Источник: Wikimedia Commons

Сароджини Найду – индийская поэтесса больше известная своей политической деятельностью: она была первой женщиной в своей стране, возглавившей крупнейшую партию и первой – ставшей губернатором провинции. 

Сароджини Найду сыграла важную роль в борьбе за права женщин в Индии. В 1917 году вместе с Анни Безант и другими она помогла в создании Ассоциации женщин-индейцев . Ассоциация добивалась равных прав, включая право голосовать и представлять. Она представила необходимость включения большего числа женщин в Конгресс и в борьбу за свободу. В 1918 году британские и индийские феминистки, включая Найду, создали журнал под названием Stri Dharma, чтобы представлять международные новости с феминистской точки зрения.

«К вечерней молитве»

«Время молитвы. Алла иль Акбар» –

Зов с минарета далекого храма,

Медленно гаснет закатный пожар…

В сладкой молитве, о дети Ислама,

Душу излейте… Алла иль Акбар!

«Ave Maria!» Торжественный хор

Славит в молитвах Младенца и Деву…

Благоговейному вторит напеву

Колоколами старинный собор…

«Ave Maria!» – доносится хор.

«Агурамазда!» – призывно звеня,

Льются напевы священного гимна.

Ниц, на колени, о дети Огня!

Факелы светят тревожно и дымно…

Гимны Авесты несутся, звеня.

«Рама-аяна!» Брамины, во храм!

Вечным и вещим внемлите призывам.

Голос возвысьте к немым небесам.

Руки возденьте в забвенье счастливом.

«Рама-аяна!» Брамины, во храм!

(перевод С. Маршака)

Майя Анджелу

Файл: Майя Анжелу посещает YCP в феврале 2013.jpg
Энджелоу выступает в Йоркском колледже, Пенсильвания, Февраль 2013 года. Источник: Wikimedia Commons

Майя Анджелу – величайшая чернокожая поэтесса Америки и участница борьбы за гражданские права. 

По большей части поэзия Анджелу проста и декларативна. В первую очередь стихотворения – это её заявление о своём существовании и своих правах. Это позволяло и позволяет по сей день её читателям, в том числе чернокожим женщинам, жертвам двойной дискриминации, идентифицировать себя со стихами.

«Я встаю»

Вы вписать меня рады в историю –

Только лжи вашей не признаю,

И из грязи, как пыль придорожная,

Я все же упрямо встаю.

Моя смелость вас огорчает?

Почему вы настолько мрачны?

Я иду, словно скважины нефти

В моем доме бьют из стены.

Как луна; так же просто, как солнце,

Как волна, зная силу свою,

Как высокий источник надежды

Я встаю.

Вы хотели увидеть сломлённую?

С головою, упавшею с плеч?

Чтобы криком своим и слезами

Я могла вас хоть как-то развлечь?

Моя гордость вас ущемляет?

Вы не слишком предвзяты ко мне?

Я смеюсь, будто золота шахты

У меня есть на заднем дворе.

Вы убить меня можете словом.

Вашу ненависть я терплю.

Вашим взглядом сверлите сурово,

Но как воздух, я все же встаю.

Cексуальность моя задевает?

И для вас неприятный сюрприз,

Что танцую, как будто бриллианты

Есть в том месте, где бедра сошлись?

Прочь cбросив маску, где прячется стыд,

Я встаю.

Прочь вон из прошлого, боли, обид

Я встаю.

Я – океан, черный, сильный, глубокий,

Я продвигаюсь в мощном потоке.

Ужас и страх оставляю в ночи.

Я встаю.

Чистый рассвет у меня впереди

Я встаю.

Дар моих предков несу за собой

Мечта и надежда раба – голос мой.

Я встаю

Я встаю

Я встаю.

(перевод И. Саютиной)

Аманда Лавлейс

Картинка
Источник: официальный сайт Аманды Лавлейс 

В 2016 году Аманда Лавлейс начала писать свой первый сборник стихов. Она назвала его «Принцесса спасает себя сама». В нём девушка рассказывает историю своей жизни, завернутую в сказку с феминистским посылом и мудрыми советами. После нескольких месяцев написания и редактирования она самостоятельно опубликовала его. Лавлейс не ожидала, что кто-нибудь даже прочитает её работу, о чём сказано на её сайте, но к её большому удивлению, бесчисленное количество людей начали читать и откликаться на её книгу, а вскоре сборник заметили и издательства. 

королева

моя мама

улыбалась,

когда предложила мне кусочек

сахара

в своей

протянутой ладони.

я с жадностью его схватила.

засунув в рот, аккуратно поместила этот кусочек

в центр

моего языка

и тут же ощутила

соль.

вот что такое абьюз:

зная,

что получишь соль, надеяться на сахар

в течение девятнадцати лет.

— ты можешь уйти, но у меня все еще болит живот.

(перевод В. Лунина)

Рупи Каур

Источник: официальный сайт Рупи Каур 

​​Будучи 21-летней студенткой университета, Рупи написала, проиллюстрировала и опубликовала свой первый сборник стихов Milk and honey. Затем появился и второй том Sun and flower. Эти сборники были проданы тиражом более 10 млн экземпляров и переведены более чем на 42 языка. Её последняя книга Home Body заняла первое место в списках бестселлеров по всему миру.

Работы Рупи касаются любви, потери, травмы, исцеления, женственности и миграции. Она чувствует себя как дома, когда создаёт искусство или исполняет свои стихи на сцене. 

каждый раз, когда ты 

говоришь своей дочери, 

что кричишь на неё

потому, что любишь, 

ты учишь её путать 

злость с добротой, 

что кажется неплохой идеей, 

пока она не вырастет девушкой, 

доверяющей своим обидчикам. 

ведь все эти мужчины 

так похожи на тебя.

– для отцов дочерей

(перевод Мартынова А.В.) 

Прекрасных поэтесс, которые внесли свой вклад в борьбу за права женщин, огромное количество, помимо тех, что перечислены в статье. Все они были невероятно важны и значимы. Впереди ещё много важных изменений, ведь феминизм необходим всегда для борьбы и защиты. И поэтому каждая женщина, которая не боится высказываться, говорить и бороться обязательно займёт своё место в истории, как когда-то его заняли известные сейчас многим поэтессы.

Мы используем куки, чтобы запоминать ваши предпочтения и информацию о сеансе, отслеживать эффективность рекламных кампаний и анализировать анонимные данные для улучшения работы сайта. Нажимая на кнопку "Принять куки" вы даете согласие на использование всех куки.